Trống trải
Định viết một cái gì đó, định viết hết…ấy vậy mà cuối cùng lại không viết ra được. Có lẽ khép lòng đã lâu nên không còn dễ dàng nói ra rồi chăng?
Kim Jong Jun sẽ rời SG Wannabe?
Kim Jong Jun sẽ rời SG Wannabe?
333 magnify
Từ thông tin về việc hợp đồng của Kim Jong Jun với Mnet Media sẽ hết hạn vào tháng 6 tới, đã có tin đồn rằng cũng như Chae Dong Ha, người đã rời khỏi nhóm SG Wannabe, Kim Jong Jun sẽ rời khỏi nhóm nhạc. hợp đồng với Kim Jin Ho, một thành viên khác, cũng chỉ kéo dài đến tháng 12 năm nay.
Về việc này, Mnet Media cho biết: “vào giữa tháng 5, chúng tôi sẽ thỏa thuận với các thành viên trong nhóm để ra hạn hợp đồng thêm 2-3 năm nữa. Nhưng nếu họ muốn đi, chúng tôi cũng ko giữ.”
theo Kim Jong Jun, anh đang phải suy nghĩ, cân nhắc rất kĩ việc có nên kí tiếp hợp đồng với Mnet Media hay không.
Hiện nay, SG Wannabe đã kết thúc concert tại Nhật Bản hôm mùng 8 tháng 5 vừa qua và sẽ quay lại Hàn Quốc vào ngày mai, ngày 11 tháng 5. Theo dự kiến, SG Wannabe sẽ bắt đầu tổ chức tour diễn xuyên quốc gia cho album thứ 5 của mình từ ngày 24 tháng 5.
source: Newsis + krnloop
credit: soompi
Translated into Vietnamese by: Fox-Cáo.
“May 18” Remembers Heroes of Gwangju
“May 18” Remembers Heroes of Gwangju
Cáo dịch bài này không phải vì Jun oppa mà vì gần đây Cáo bỗng nhiên có hứng thú với các vụ thảm sát trong lịch sử thôi TT___TT
“May 18” Remembers Heroes of Gwangju
Ngày 18 tháng 5 năm 1980 được khắc ghi mãi mãi trong lịch sử hiện đại Hàn Quốc như là ngày khởi đầu của hàng loạt những sự kiện tai họa sau đó. Thảm kịch đó đã được đạo diễn Kim Ji Hoon làm sống lại trên màn ảnh khi ông gửi sự tôn kính đến những nạn nhân của cuộc vận động dân chủ hóa Gwangju trong tặng phẩm “May 18” – một bộ phim phác họa lại cuộc đàn áp cuộc nổi dậy của nhân dân mà sau đó đã trở thành cuộc xung đột đẫm máu trong 10 ngày giữa quân đội và những người dân thường.
Trước khi bộ phim ra mắt vào ngày 26 tháng 6, đạo diễn và các diễn viên đã tập trung tại nhà hát Seoul vào ngày thứ 5 trước để nói về bộ phim trong nước đầu tiên mô tả trực tiếp vụ thảm sát Qwangju. Vì “May 18” là một trong những bộ phim được trông đợi nhiều nhất mùa hè này nên buổi họp báo đã dành được sự quan tâm của đông đảo giới truyền thông.
Vào ngày 17 tháng 5 năm 1980, sau khi tổng thống Chun Doo Hwan (1980-1988) mở rộng quyền lực tập trung của mình bằng cách ban hành luật quân sự. Ông ta đã giải tán Quốc Hội và ra lệnh bắt giam nhiều chính khách, trong đó có đảng viên đảng Tự Do cánh tả Kim Dae Jung, một nhân vật quan trọng từ tỉnh Jeolla. Dù đã bị tuyên án tử hình nhưng ông vẫn sống sót và trở thành tổng thống từ năm 1998 đến 2003.
Các sinh viên của Đại học quốc gia Chonmam (Jeonnam) đã tổ chức một cuộc biểu tình phản đối trước cổng trường. Đến ngày 21 tháng 5, khoảng 300,000 người đã tổ chức thành những lực lượng dân quân và chiếm phá sở cảnh sát để cướp vũ khí. Kiểm soát toàn thành phố, “Quân đội nhân dân” đã tiến hành các cuộc đàm phán với chính phủ.
Ngày 27 tháng 5, chính quyền của Chun đã phái khoảng 200,000 lính bộ và không quân để đẩy lui cuộc nổi dậy, đánh bại các lực lượng dân quân trong khu vực thành phố chỉ trong vòng 90 phút. Cho đến năm 2003, con số được ghi nhận là 207 người chết, 2392 người bị thương và 987 nạn nhân khác nữa, nhưng những con số đó vẫn chưa được dừng lại cho đến ngày hôm nay.
Cuộc đàn áp của quân đội được tiến hành dưới một mật danh rất mỉa mai có ý nghĩa là “kì nghỉ tuyệt vời”
“ Là một đạo diễn, đó thực sự là một thách thức khi dựng lại những sự kiện lịch sử chính xác”, đạo diễn Kim nói với các nhà báo “Bộ phim vẫn chưa phản ánh đầy đủ —qua những cuộc phỏng vấn những người sống sót và người thân của các nạn nhân, tôi biết rằng sự kiện đó kinh hoàng hơn, bạo lực hơn, ác mộng hơn nhiều so với những gì bộ phim thể hiện.”
“tôi đã làm dịu nó đi, chứ không phải là phác họa chính sự kiện đó, đã 27 năm từ khi sự kiện diễn ra, tôi muốn phác họa cuộc sống của những người đã trải qua thời kì đó” ông nói.
Câu chuyện bộc lộ xung quanh 4 nhân vật chính được lấy cảm hứng từ chính cuộc sống thực của những nạn nhân thảm kịch đó. Cuộc sống của những người bình thường đã thay đổi mãi mãi bởi sự kiện 18 tháng 5: tài xế taxi Min Woo (Kim Sang Kyung) mong muốn cuộc sống yên bình với em trai Jin Woo (Lee Jun Ki), đồng thời đang chăm chút cho mối quan hệ với Sin Ae xinh đẹp (Lee Yo Won)
Nhưng khi bạo loạn xảy ra, Min Woo và những người khác đã phải cầm vũ khí để bảo vệ những người thân yêu của mình.
Đối với nữ diễn viên Lee Yo Won, “May 18” đã đòi hỏi khắt khe về cả cảm xúc lẫn thể lực. Cô liên tục rớt nước mắt và bị kéo tóc mạnh. “Đó thực sự rất kinh khủng nếu như là tình huống thật chứ không phải là cảnh hành động trong phim” cô nói. “Đó cũng là lần đầu tiên tôi bị bao vây bởi súng ống.”
Lee Yo Won và Lee Jun Ki đều nhắc đến cảnh đôi tình nhân Sin Ae và Min Woo chào tạm biệt nhau trong đường hầm, người phụ nữ trẻ đã hỏi người yêu của mình “anh sẽ lại đến đón em vào ngày mai chứ?”
Lee Jun Ki giải thích rằng lời thoại đó “thể hiện tinh thần đã bao trùm giai đoạn tràn ngập sự đàn áp và bạo lực lúc ấy .” Ngôi sao của bộ phim đình đám “The King and The Clown” (2005) nói thêm, “thật bi thương khi những người vẫn thường gặp nhau hàng ngày bị chia cắt.”
Đạo diễn Kim cho biết cảnh trong đường hầm cũng là đoạn ông thích nhất trong phim, cho đến khi con gái ông ra đời trong quá trình quay phim.
“May 18” cũng đề cao mối tình cảm ruột thịt giữa cha và con, và đạo diễn Kim cũng nói rằng sự chia cắt của 2 nhân vật này đã đặc biệt khiến ông cảm động.
“trong các buổi phỏng vấn của các phương tiện truyền thông trước đây, vì chủ đề của phim rất nặng nề nên tôi đã nhấn mạnh bộ phim rất ấm áp tình cảm và thậm chí là hài hước nữa” diễn viên kì cựu Ahn Sung Ki (“Radio Star,” 2006) trong vai cha của Sin Ae, một cựu chiến binh lãnh đạo những người dân vũ trang phát biểu.
“Nhưng bộ phim vẫn gây sự đau đớn và buồn thưong khi xem hôm nay. ” ông nói.
Tất cả những người làm phim đều nhấn mạnh “May 18” được đan xen những chi tiết hài hước. Đặc biệt đáng chú ý là sự xuất hiện hài hước của đạo diễn trong phim.
“Thực lòng mà nói, chúng tôi có rất ít kinh phí nên tất cả các nhận viên trong đoàn, kể cả các tài xế xe buýt và quản lí của các diễn viên đều phải đảm nhiệm một vai nhỏ, và Ahn Sung Ki chỉ đạo các cảnh quay,” người làm phim mỉm cười giải thích.
“Không đúng vậy!” Kim Sang Kyung trêu chọc phản đối, “anh ấy muốn có một vai diễn và cũng là người phạm lỗi nhiều nhất”
Trong thời kì của tổng thống Chun, sự kiện đã bị ngụy trang thành một vụ phiến loạn bởi những người ủng hộ Đảng Cộng Sản. Nhưng sau khi luật Dân Sự được ban hành, sụ kiện được công nhận là nỗ lực khôi phục chế độ đân chủ chống lại luật quân sự. Chính phủ đã chính thức xin lỗi và xây dựng một nghĩa trang quốc gia dành cho các nạn nhân.
Bộ phim được đặc biệt công chiếu tại Seoul, Busan và thành phố định mệnh Qwangju. Theo Yonhap News, khoảng 3,000 người dân Qwangju bao gồm cả thân nhân của các nạn nhân đã xem bộ phim và hầu hết đã không thể cầm được nước mắt và cho một tràng pháo tay dài.
“Đó là bộ phim làm cho chúng ta nhớ lại Qwangju,” Yun Seok Dong, 80 tuổi, có con trai đã hi sinh trong đội quân nhân nhân, nói. Đã 27 năm kể từ khi sự kiện diễn ra, “May 18” làm sống lại trên màn ảnh những sự kiện ám ảnh về Qwangju và tôn vinh tinh thần nhân văn.
Source: The Korean Times
By Lee Hyo-won
Staff Reporter
Translated into Vietnamese by Cáo
Sunday November 18, 2007 – 04:10am (PST)
Lee Jun Ki – FNN interview
FNN interview
242 magnify
Nhận thức thực sự về Qwangju
“Thực sự cảm thấy tức giận và căm phẫn khi một sự kiện nhơ nhuốc đẫm máu như vậy đã xảy ra trong lịch sử”
Lee Jun Ki đã bày tỏ quan điểm của mình về bộ phim Magnificent Vacation trong buổi công chiếu ngày 25 vừa qua. Khi thấy những công dân Qwangju vô tội trở thành vật hi sinh một cách vô ích, anh đã không cầm được nước mắt.
“Bỗng nhiên tôi cảm thấy rất thất vọng về đất nước của chính mình. Nền dân chủ ở nơi đây đã được đánh đổi bằng sự hi sinh không cần thiết sinh mạng của những công dân Qwangju, và suốt thời gian qua tôi đã sống mà không hề biết những gì đã diễn ra trong cái ngày định mệnh đó”
Từ diễn viên đường phố quyến rũ Gong Gil trong The King And The Clown đến một Seung Suk mạnh mẽ, cứng cỏi trong Fly Daddy và bây giờ là Jin Woo, em trai của tài xế Taxi Min Woo.
“Jin Woo thông minh và là một học sinh giỏi ở trường; anh trai cậu ấy đặt tất cả kì vọng lên cậu ấy. Tuy nhiên, cậu ấy đã vướng vào sự kiện Qwangju tháng 5 năm 1980. Trước khi phim khởi quay, với mối quan tâm đến vụ thảm sát Qwangju, tôi đã xem xét rất nhiều các hiện vật lịch sử và có thêm hiểu biết về những gì đã xảy ra. Tôi đã cảm thấy toàn thân mình run lên khi đến thăm mộ của 5.18 nạn nhân vô tội đã hi sinh tính mạng lúc đó. Trái tim tôi trĩu nặng và tôi cũng cảm thấy mình mang một trách nhiện lớn với phần lịch sử kinh khủng này ”
“Trong quá trình quay phim, tôi dần dần ý thức được những gì xảy ra trong quá khứ (lịch sử) và bắt đầu phê phán xã hội này. Vụ thảm sát ở Qwangju sẽ sống mãi trong mỗi chúng ta. Với việc tham gia bộ phim Magnificent Holidays, tôi đã bộc lộ những cảm xúc giận dữ và căm phẫn. Mặc dù bề ngoài tôi có thể tỏ ra mạnh mẽ nhưng bên trong con người tôi luôn bị lấn át bởi những cảm xúc, vậy nên tôi đã khóc rất nhiều.”
Để diễn một nhân vật cứng rắn, kiên cường trong bộ phim truyền hình Time of the Wolf and Dog, anh đã phải chịu đựng sự nắng nóng chói chang khi quay phim ở Thái Lan và đồng thời không hề sử dụng người đóng thế trong các cảnh hành động.
“Luôn có sự lo ngại tôi sẽ bị thương trong khi quay phim nhưng cá nhân tôi sẽ thấy vui hơn nếu được tự mình thực hiện các cảnh quay đó. Điều đó cũng giúp tôi dễ dàng hòa mình vào nhân vật hơn. ”
Rất nhiều người đã ca ngợi tài thiện xạ của anh sau cảnh quay bắn súng trong bộ phim mà anh đóng vai một nhân viên NIS. Hình như từ hai năm trước, anh luôn đến thăm phòng triển lãm săn bắn mỗi khi ra nước ngoài. Anh cũng giống như một “Militaryholic” vì thỉnh thoảng anh thậm chí còn mua khẩu phần ăn dành cho lính để ăn.
Thích lái xe trên xa lộ, là một người thích cảm giác mạnh do tốc độ đem lại và đã từng vượt quá tốc độ 200km/h…
Lee Jun Ki, hiện giờ đang ngập mình trong sự nổi tiếng với những phim điện ảnh, phim truyền hình và các quảng cáo, có kế hoạch gì cho tương lai sắp tới?
“Tôi cũng rất thích âm nhạc. Tôi hi vọng trước khi nhập ngũ, tôi sẽ có cơ hội biểu diễn trên sân khấu ca nhạc”
Source:http://www.fnn.co.kr
http://www.wretch.cc/blog/vickyssu
Translated from Korean to Chinese by vickyssu
Translated from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore
Translated from English to Vietnamese by Cáo, Cáo’s Blog
Monday July 30, 2007 – 02:43am (PDT)
Lee Jun Ki – Sohu Interview
Sohu Interview
333 magnify
MC: xin chào tất cả mọi người. Hiện nay chúng tôi đang ở Thượng Hải và hãy cùng chào đón Lee Jun Ki. (hãy để Lee Jun Ki cho mọi người biết những thong tin mới nhất về anh ấy)
JK: Xin chào mọi người !
MC: Xin anh phát biểu vài lời cảm tưởng của anh về Liên Hoan Phim ở Thượng Hải.
JK: Trước tiên, phải nói là đây là lần đầu tiên tôi tới đây tham dự Liên Hoan Phim Quốc Tế Thượng Hải. Cho tới lúc này, tôi cảm thấy toàn bộ liên hoan đã được chuẩn bị rất cẩn thận và kĩ càng, và đó là một sự kiện đáng mong đợi.
MC: Tôi được biết hôm qua anh đã tham dự một buổi lễ và tại đó anh đã gặp nữ diễn viên Hồng Công Shu Qi (Thư Kì). Ấn tượng của anh về cô ấy như thế nào khi gặp ngoài đời như vậy?
JK: Là một fan hâm mộ, tôi rất thích cô ấy. Sau khi gặp cô ấy ngày hôm qua, tất cả những gì tôi nhớ được là tôi đã rất hồi hộp. Tôi cảm thấy mình sẽ hạnh phúc hơn nhiều nếu có cơ hội được hợp tác làm việc với cô ấy.
MC: Về sự khác nhau giữa cô ấy và các nữ diễn viên Hàn Quốc, anh có thích sự gợi cảm của cô ấy không? Theo anh thì sự khác nhau giữa họ là gì?
JK: Là một diễn viên, tôi thấy không thích hợp lắm để đánh giá điều này. Hiện nay tôi phải thử các kiểu vai diễn khác nhau. Một diễn viên phải có khả năng thể hiện những kiểu quyến rũ và thu hút khác nhau khi mỗi khi cần.
MC: Nếu có cơ hội hợp tác với các đạo diễn hoặc diễn viên Trung Quốc thì anh muốn đóng thể loại phim nào?
JK: Hiện tại, tôi không nghĩ mình có khả năng hay quyền lựa chọn đạo diễn hay diễn viên nào mà tôi muốn hợp tác cùng vì tôi cảm thấy mình vẫn chưa phải là một diễn viên tự tin lắm. Có rất nhiều đạo diễn đáng kính trọng ở Trung Quốc và tôi sẽ cảm thấy rất vinh dự nếu có cơ hội được làm việc với họ trong tương lai.
MC: Mọi người ở Trung Quốc đã thấy anh trên rất nhiều phương tiện truyền thông đại chúng và điều đó bắt đầu từ phim “The King And The Clown”. Hiện giờ anh có kế hoạch gì không?
JK: Ngoài phim “The King And The Clown”, tôi đã đóng nhiều phim khác nữa và một số phim đã được trình chiếu. Gần đây tôi có tham gia một bộ phim truyền hình. Đó là một vai diễn hoàn toàn khác với những vai diễn của tôi trước đó. Tôi cảm thấy điều đó rất mới mẻ và vậy nên tôi thấy hơi hồi hộp một chút. Tôi sẽ cố gắng hết sức để hoá thân vào vai diễn này. Nội dung cơ bản của bộ phim như sau: Tôi đã trở thành cảnh sát sau khi chứng kiến cái chết bi thảm của cha mình khi còn nhỏ. Dần dần, tôi bắt đầu những cuộc điều tra của mình và cuối cùng đã tìm ra sự thật về cái chết của cha và từ từ bắt đầu hành trình báo thù của riêng mình. Lúc đầu tôi là một con người tốt bụng và nhạy cảm và cuối cùng tôi dần mất đi kí ức, đại loại là như vậy.
MC: Từ bộ phim đầu tiên anh tham gia diễn xuất “The King And The Clown”, anh thấy vai diễn nào gần giống với con người thật ngoài đời của mình nhất?
JK: Cá nhân tôi đã diễn hai kiểu vai diễn hoàn toàn khác nhau. Mặc dù các vai diễn rất khác nhau nhưng mỗi vai diễn đều mang một phần nhỏ tình cảm cá nhân của tôi.
MC: Anh đã mang lại cho khán giả ấn tượng là anh ái nam ái nữ. Tuy nhiên ngoài đời anh rất nam tính. Anh phải nói gì về điều này?
JK: Tôi phải chứng minh mình nam tính ở ngoài đời như thế nào đây? Thôi được, tôi yêu thích luyện tập thể thao. Tôi cũng thấy rất hào hứng, kích động mỗi khi xem một trận đấm bốc hay khi tôi tham gia những màn đánh đấm. Tôi cho rắng tất cả những chi tiết đó cho thấy tôi rất NAM TÍNH.
MC: Nếu bạn gái anh giận anh thì anh sẽ làm gì để cô ấy hết giận?
JK: Tôi nghĩ tôi sẽ hôn cô ấy.
MC: Vậy ra anh thích týp phụ nữ như vậy?
MC: Tất cả chúng ta đều biết rằng trước đây Lee Jun Ki đã tham gia một số clip ca nhạc và cũng biết rằng đóng một clip ca nhạc cũng gần giống như đóng một bộ phim vậy.
JK: Tôi thấy điều quan trọng nhất khi diễn xuất trong một clip ca nhạc là trông phù hợp. Vậy nên mỗi khi được mời đóng clip ca nhạc trước tiên bao giờ tôi cũng hỏi xem có cốt chuyện cho clip đó không, sau đó tôi sẽ cố hết sức hình dung bản thân mình trong câu chuyện đó trước khi quyết định có nhận lời hay không.
MC: Okay, câu cuối cùng. Hãy dành vài lời cho nhưng người hâm mộ anh ở Trung Quốc và cả khán giả nữa .
JK: Xin chào tất cả mọi người, tôi là Lee Jun Ki , rất vui được gặp tất cả các bạn. Xin hãy ủng hộ Suho Entertainment.
source: http://yule.sohu.com/20070616/n250608961.shtml
Translated from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore
Translated from English to Vietnamese by Cáo, 360.yahoo.com/caovayduoi
Thursday June 21, 2007 – 10:30pm (PDT)
TV5 Interview (Thailand) và vài hình ảnh của Lee Jun Ki tại Thượng Hải
TV5 Interview (Thailand) và vài hình ảnh của oppa tại Thượng Hải
TV5 Interview (Thailand)
Q1. Đây là lần đầu tiên anh quay phim ở đây…Anh thấy điều kiện làm việc ở đây so với ở Nhật Bản và Hàn Quốc như thế nào? Thời tiết cực kì nóng ở đây có khiến anh khó chịu?
JK: Tôi nghĩ không có sự khác biệt lớn nào giữa việc quay phim ở Thái Lan hay Nhật Bản trừ môi trường sống. Một điều khác biệt là thời tiết vì thời tiết ở đây rất nóng.
Q2. Trong tương lai anh sẽ nhận vai phản diện nếu được mời chứ?
JK: Tôi muốn thử vai diễn như thế vì tôi chưa bao giờ diễn vai phản diện cả và nếu có cơ hội tôi cũng muốn thử
Q3.Ngoài phim “The King and The Clown” ra, anh chủ yếu đóng các vai học sinh-sinh viên trong 4 phim khác, anh có cho rằng anh đang bị đóng khung vào dạng vai diễn đó vì vẻ ngoài trẻ con của mình? Anh có muốn thử những vai diễn khác ngoài học sinh- sinh viên không?
JK: Có thể vì trông tôi trẻ hơn tuổi nên tôi thường được mời vào những vai sinh viên nhưng lúc đó tôi vẫn còn trẻ và tôi nghĩ cơ hội để đóng vai một học sinh-sinh viên rất ít vậy nên tôi đã nhận những vai đó. Bên cạnh đó, đạo diễn có thể nghĩ rằng tôi quyến rũ hơn những diễn viên khác vì trông tôi không giống đàn ông Hàn Quốc nói chung…
Q4. Theo anh thì nguyên nhân gì khiến cho làn sóng Hàn Quốc dần suy tàn ở Nhật Bản hiện nay?
JK: Tôi nghĩ nó không suy tàn mà chỉ chựng lại một chút để có thể tiến xa hơn trong tương lai với những tác phẩm hay hơn với những diễn viên mới…
Nếu chúng ta muốn làn sóng Hàn Quốc duy trì lâu dài ở Nhật Bản, chúng ta cần giữ mối liên hệ với Nhật Bản…
Q5.Anh nghĩ vì sao làn sóng Hàn Quốc lan khắp Châu Á hay nó được sự hậu thuẫn của chính phủ Hàn Quốc?
JK: Tôi nghĩ sự yêu thích làn sóng Hàn Quốc ở nhiều nước cho thấy tình hữu nghị giữa các quốc gia. Không thể có chuyện chỉ có phía Thái Lan chấp nhận làn sóng Hàn Quốc mà phía Hàn Quốc lại không chấp nhận làn sóng Thái Lan. Nếu chỉ có một phía thì chắc chắn làn sóng Hàn Quốc sẽ không đứng vững được ở Thái Lan. Nếu chúng ta muốn làn sóng Hàn Quốc tồn tại lâu dài ở Thái Lan thì Hàn Quốc và Thái Lan phải duy trì mối quan hệ qua lại. Theo tôi, chính phủ Hàn Quốc không giúp đỡ lĩnh vực giải trí nhiều hơn so với chính phủ các nước khác. Tôi nghĩ hiện nay Hàn Quốc đang cố gắng thúc đẩy những mối quan hệ tốt với nhiều quốc gia nhằm duy trì làn sóng Hàn Quốc ở đó…
Q6. Hiện nay có một số ngôi sao Hàn Quốc đến Hollywood. Anh có muốn tiếp bước họ không?
JK: Nếu có cơ hội tôi cũng muốn thử, nhưng không dễ dàng gì có thể gia nhập Hollywood vì Hollywood không phải là một thế giới giải trí nhỏ.Tôi nghĩ các ngôi sao Hàn Quốc đến Hollywood có thể gặp những trở ngại vì họ là những người tiên phong.
Credit goes to leejunkisingapore.com
Translated into Vietnamese by Cáo @ 360.yahoo.com/caovayduoi
Những hình ảnh mới nhất của oppa tại Thượng Hải:
Photo Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at Photobucket
Jun và Cáo!!!
Photo Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at Photobucket (trong Sohu interview ^^)
Saturday June 16, 2007 – 12:08am (PDT)
Lee Jun Ki – JUNON (March 2007)
JUNON (March 2007)
JUNON (March 2007)
30 questions and answers
10 câu hỏi đầu tiên:
Q1: Trước tiên, anh có thể cho chúng tôi biết thông số cơ thể của anh được không ?
JK: Tôi cao 178cm. Về cân nặng…uhm dạo này tôi không cân…có lẽ là khoảng 67 – 68 kg gì đó? Cỡ trang phục của tôi là…M tôi đoán vậy…thị lực…hoàn hảo…
Q2: Anh thích mặc kiểu quần áo nào?
JK: tôi thích những trang phục bình thường. Tôi thường mặc đồ thể thao đơn giản khi ở nhà.
Q3: Anh thích mặc gì trong phòng ngủ?
JK: hmm. Well, tôi thích có một buổi trình diễn thời trang pajamas nho nhỏ trong phòng ngủ của mình. Các fan đã tặng tôi rất nhiều loại pajamas khác nhau !
Q4: Anh có cho là phòng mình sạch sẽ không?
JK: SẠCH! Tôi tự mình lau dọn rất cẩn thận!
Q5: Điều gì sẽ xảy ra nếu anh phải ở lại Nhật Bản một thời gian dài vì sự tận tâm với công việc của anh ?
JK: Tôi đoán là tôi sẽ nhớ mốn kimchi của Hàn Quốc đến phát điên mất…. Đương nhiên người ta cũng có thể tìm mua được kimchi ở Nhật Bản, nhưng so với kimchi từ Hàn Quốc thì kimchi của Nhật Bản hơi ngọt hơn một chút. Tôi thích ăn những đồ cay cơ!
Q6:Vào ngay lúc này, anh muốn có thứ gì ?
JK: Well, tôi rất muốn có một chú khỉ. Điều đó nghe có vẻ gây ngỡ ngàng, tuy nhiên tôi cảm thấy như vậy rất dễ thương.
Q7: Trước đây anh đã bao giờ có thú nuôi chưa?
JK: tôi đã từng có một chú chó khi tôi vẫn còn ở nhà. Tuy nhiên, bây giờ tôi quá bận rộn để có thể chăm sóc cho một chú chó, vậy nên tôi phải đem nó cho đi.
Q8: Anh có thói quen nào hay những từ, câu nói nào anh hay dùng hay không?
JK: Tôi nhận thấy mình hay rung đùi mỗi khi bồn chồn lo lắng. Tôi không có câu cửa miệng ưa thích nhưng tôi có xu hướng vô tình nói rất nhanh khi tôi bồn chồn cố gắng phát biểu trước mọi người.
Q9: có khi nào anh cảm thấy tồi tệ vì những cảm giác tự ti không?
JK: tôi đã từng cảm thấy tự ti về đôi mắt của mình hơn những phần khác. Tuy nhiên rất nhiều fan đã động viên tôi, nói với tôi rằng đôi mắt chính là điểm đẹp nhất của tôi. Dù sao đi nữa, tôi cũng cố gắng hết sức trong mọi việc và không để bất cứ điều gì làm tôi cảm thấy tự ti.
Q10: khi nào anh nghĩ đến câu : “tôi sẽ không thua bất cứ ai trong bất cứ việc gì tôi làm!”?
JK: Sự say mê. Khi tôi làm một điều gì đó mà tôi rất thích, tôi sẽ không muốn thua bất cứ ai.
Q11: Khi nào thì anh cảm thấy hạnh phúc và sung sướng ?
JK: hmm… Khi nào nhỉ? thật khó nói… Tôi luôn luôn cảm thấy hạnh phúc vào ngày cuối cùng của đợt quay phim.
Q12: Cuộc hẹn hò lí tưởng đối với anh là như thế nào?
JK: Tôi nghĩ có thể là đi du lịch ? Tôi ước cả hai có thể cùng đi du lịch đến từng nước…nhưng tôi nghĩ tất cả những điều đó phải chờ tới sau khi kết hôn cơ…
Q13: Anh muốn kết hôn?
JK: đương nhiên. Nếu có thể thì tôi muốn kết hôn khi tôi ngoài 30 tuổi một chút. Nếu muộn hơn thì có lẽ là khi tôi 39 tuổi chăng?
Q14: Anh mong đợi gì ở đối tượng kết hôn lí tưởng của mình?
JK: Miễn là cô ấy cho tôi hiểu về bản thân cô ấy…Vậy là đủ. Về việc nấu nướng và dọn dẹp nhà cửa, tôi thấy những việc đó cần phải được cả hai bên cùng làm. Nhân tố quan trọng nhất đối với tôi vẫn là nhân cách và tính cách của cô ấy.
Q15: Anh thích các cô gái ăn mặc như thế nào?
JK: Chúng ta nên tìm một mẫu ngay bây giờ ? (mở và gõ gõ lên tạp chí mà nhà báo mang tới) Tôi rất ngưỡng mộ Mika Nakashima. Cô ấy thể hiện một hình tượng mạnh mẽ. Tôi chắc là tôi có khuynh hướng thích những cô gái với phong cách ăn mặc cool, mới lạ và dễ thương. (He he he giống Cáo rùi)
Q16: Về kiểu tóc thì sao? Anh thích cô gái với kiểu tóc nào?
JK: Tôi thích những cô gái có mái tóc dài, chưa từng nhuộm, mái tóc đen dài thẳng…
(khục…khục…tóc mình chưa từng nhuộm, đen, thẳng, và mình sẽ nuôi dài )
Q17: Những hành động cử chỉ nào của các cô gái có thể làm anh cảm động?
JK: Anh có biết thế nào là “smiling with one’s eyes” không? Tôi thích những biểu cảm như vậy…
(Trời ơi! Cáo không biết. Có ai có thể giải thích giùm phần này được ko?TT__TT)
Q18: Anh “đổ” một ai đó như thế nào?
JK: Tôi thường yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên, sau đó tôi sẽ muốn biết nhiều hơn về người đó.
(Bà con chú ý nhá, nghĩa là nếu bận trông chưa thật hoành tráng thì đừng có vội xuất hiện trước oppa kẻo hết cơ hội)
Q19: Vậy mẫu phụ nữ nào có thể làm anh yêu họ ngay từ cái nhìn đầu tiên?
JK: Tôi vẫn chưa xác định được vì mỗi lần tôi thích mẫu phụ nữ một khác tuỳ từng lúc.
(uhm, phải rùi, bất cứ ai cũng có thể là mẫu người lí tưởng của oppa <— đó là điều Cáo rút ra được sau khi tối tăm mặt mũi vì các mẫu phụ nữ mà oppa đã từng đưa ra. Tương lai có thể sẽ có thêm các “mẫu người phụ nữ lí tưởng” khác nữa Y__Y)
Q20: Nếu sau khi anh tìm hiểu và biết được tính cách của đối phương và nhận ra rằng cô ấy không phải là người được dành cho anh, anh sẽ làm gì?
JK: Tôi sẽ về nhà, suy nghĩ về điều đó, và sẵn sàng để thử lại một lần nữa !
(^^ Cố lên Jun oppa!!!)
Q21: Khi bị thất tình anh sẽ buồn rất lâu chứ?
JK: Không, tôi sẽ không để bản thân âu sầu lâu đâu. Ngược lại, tôi sẽ vùi mình vào những việc khác để quên cô ấy, quên được chuyện đó… Nhưng sau đó, nghĩ lại thì…thực ra điều đó chứng tỏ tôi không thể quên được cô ấy…(laughs)
(hic, poor him)
Q22: Anh sẽ làm gì nếu người mà anh yêu đã có bạn trai?
JK: hmm…well cái này sẽ tuỳ thuộc vào mức độ tình cảm của tôi dành cho cô ấy. Tuy nhiên, nếu cô ấy đã có bạn trai, tôi nghĩ cùng lắm là tôi sẽ tự nhủ rằng số mệnh không cho tôi được ở bên cô ấy, và tôi nên từ bỏ càng sớm càng tốt.
(hmm…không phải là “nếu” đâu, oppa đã từng trải qua tình cảch bi thương đó rồi)
Q23: Anh thích mùa nào nhất?
JK: Mùa đông. Dù trời rất lạnh vào mùa đông nhưng so với mùa hè thì vẫn dễ chịu hơn. Tôi thích tuyết rơi. Cả hai dịp lễ yêu thích của tôi là Christmas và New Year cũng đều rơi vào mùa đông.
Q24: Màu sắc yêu thích của anh?
JK: Mỗi khi tôi nhìn thấy màu đỏ tươi, tôi cảm thấy sức sống tràn đầy toả ra từ cơ thể mình! Một màu nồng nhiệt!
Q25: Anh thích mùi gì?
JK: tôi thích mùi pizza! Đơn giản là tôi rất thích ăn pizza. Trong lúc bận rộn thì ăn pizza rất tiện, chưa kể tới vị ngon đến khó tin! Nếu anh định hỏi về nước hoa thì hiện tại tôi đang dùng BVLGARI.
Q26: Anh đã bao giờ say rượu chưa?
JK: Có một lần tôi say rượu và thậm chí còn đánh nhau với ai đó, tôi ước tôi có thể xoá đi điều đó trong kí ức của mình làm sao …
(chẹp, vậy là không tốt đâu oppa.)
Q27: Anh thường nghe những bài hát thuộc thể loại nào ?
JK: cái đó tuỳ vào tâm trạng của tôi. Tôi không kén chọn, tôi có thể nghe bất cứ bài hát nào.
(trùi ui, sao giống mình thế! he he..)
Q28: Anh có hay đi hát karaoke không?
JK: Có, để thách thức những bài hát của toàn thế giới, tôi thường ôm microphone và hát một cách cuồng nhiệt suốt 6-7 tiếng đồng hồ!!
Q29: Những bài hát Nhật nổi tiếng mà anh thích?
JK: Tôi thích những ca khúc hồi trước của X-JAPAN. Nếu anh đang nói về những bài hát nổi tiếng hiện thời thì tôi thích những ca khúc của Mika Nakashima hơn.
(Hic, lại giống nữa rồi! tưởng tượng mình và oppa đang cùng thưởng thức một bài hát thật lãng mạn làm sao hí hí hí…)
Q30: Nếu anh không dấn thân vào nghiệp diễn viên, anh đoán anh sẽ làm gì?
JK: Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ là một người lao động bình thường. Nếu tôi làm việc chăm chỉ hơn, hẳn là tôi có thể trở thành một uỷ viên ban quản trị?(laughs) Tuy nhiên hiện giờ tôi không thể hình dung bản thân làm bất cứ việc gì ngoài làm diễn viên.
end.
Source: http://blog.sina.com.cn/u/1260868632
Translate from Japanese to Chinese by blackeyeskuma
Translate from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore
Translate from English to Vietnamese by Cáo, Cáo’s Blog
Friday June 8, 2007 – 12:39am (PDT)