“May 18” Remembers Heroes of Gwangju

June 1, 2009 at 5:40 am (blog 360) ()

“May 18” Remembers Heroes of Gwangju

Cáo dịch bài này không phải vì Jun oppa mà vì gần đây Cáo bỗng nhiên có hứng thú với các vụ thảm sát trong lịch sử thôi TT___TT

“May 18” Remembers Heroes of Gwangju

Ngày 18 tháng 5 năm 1980 được khắc ghi mãi mãi trong lịch sử hiện đại Hàn Quốc như là ngày khởi đầu của hàng loạt những sự kiện tai họa sau đó. Thảm kịch đó đã được đạo diễn Kim Ji Hoon làm sống lại trên màn ảnh khi ông gửi sự tôn kính đến những nạn nhân của cuộc vận động dân chủ hóa Gwangju trong tặng phẩm “May 18” – một bộ phim phác họa lại cuộc đàn áp cuộc nổi dậy của nhân dân mà sau đó đã trở thành cuộc xung đột đẫm máu trong 10 ngày giữa quân đội và những người dân thường.

Trước khi bộ phim ra mắt vào ngày 26 tháng 6, đạo diễn và các diễn viên đã tập trung tại nhà hát Seoul vào ngày thứ 5 trước để nói về bộ phim trong nước đầu tiên mô tả trực tiếp vụ thảm sát Qwangju. Vì “May 18” là một trong những bộ phim được trông đợi nhiều nhất mùa hè này nên buổi họp báo đã dành được sự quan tâm của đông đảo giới truyền thông.

Vào ngày 17 tháng 5 năm 1980, sau khi tổng thống Chun Doo Hwan (1980-1988) mở rộng quyền lực tập trung của mình bằng cách ban hành luật quân sự. Ông ta đã giải tán Quốc Hội và ra lệnh bắt giam nhiều chính khách, trong đó có đảng viên đảng Tự Do cánh tả Kim Dae Jung, một nhân vật quan trọng từ tỉnh Jeolla. Dù đã bị tuyên án tử hình nhưng ông vẫn sống sót và trở thành tổng thống từ năm 1998 đến 2003.

Các sinh viên của Đại học quốc gia Chonmam (Jeonnam) đã tổ chức một cuộc biểu tình phản đối trước cổng trường. Đến ngày 21 tháng 5, khoảng 300,000 người đã tổ chức thành những lực lượng dân quân và chiếm phá sở cảnh sát để cướp vũ khí. Kiểm soát toàn thành phố, “Quân đội nhân dân” đã tiến hành các cuộc đàm phán với chính phủ.

Ngày 27 tháng 5, chính quyền của Chun đã phái khoảng 200,000 lính bộ và không quân để đẩy lui cuộc nổi dậy, đánh bại các lực lượng dân quân trong khu vực thành phố chỉ trong vòng 90 phút. Cho đến năm 2003, con số được ghi nhận là 207 người chết, 2392 người bị thương và 987 nạn nhân khác nữa, nhưng những con số đó vẫn chưa được dừng lại cho đến ngày hôm nay.

Cuộc đàn áp của quân đội được tiến hành dưới một mật danh rất mỉa mai có ý nghĩa là “kì nghỉ tuyệt vời”

“ Là một đạo diễn, đó thực sự là một thách thức khi dựng lại những sự kiện lịch sử chính xác”, đạo diễn Kim nói với các nhà báo “Bộ phim vẫn chưa phản ánh đầy đủ —qua những cuộc phỏng vấn những người sống sót và người thân của các nạn nhân, tôi biết rằng sự kiện đó kinh hoàng hơn, bạo lực hơn, ác mộng hơn nhiều so với những gì bộ phim thể hiện.”

“tôi đã làm dịu nó đi, chứ không phải là phác họa chính sự kiện đó, đã 27 năm từ khi sự kiện diễn ra, tôi muốn phác họa cuộc sống của những người đã trải qua thời kì đó” ông nói.

Câu chuyện bộc lộ xung quanh 4 nhân vật chính được lấy cảm hứng từ chính cuộc sống thực của những nạn nhân thảm kịch đó. Cuộc sống của những người bình thường đã thay đổi mãi mãi bởi sự kiện 18 tháng 5: tài xế taxi Min Woo (Kim Sang Kyung) mong muốn cuộc sống yên bình với em trai Jin Woo (Lee Jun Ki), đồng thời đang chăm chút cho mối quan hệ với Sin Ae xinh đẹp (Lee Yo Won)

Nhưng khi bạo loạn xảy ra, Min Woo và những người khác đã phải cầm vũ khí để bảo vệ những người thân yêu của mình.

Đối với nữ diễn viên Lee Yo Won, “May 18” đã đòi hỏi khắt khe về cả cảm xúc lẫn thể lực. Cô liên tục rớt nước mắt và bị kéo tóc mạnh. “Đó thực sự rất kinh khủng nếu như là tình huống thật chứ không phải là cảnh hành động trong phim” cô nói. “Đó cũng là lần đầu tiên tôi bị bao vây bởi súng ống.”

Lee Yo Won và Lee Jun Ki đều nhắc đến cảnh đôi tình nhân Sin Ae và Min Woo chào tạm biệt nhau trong đường hầm, người phụ nữ trẻ đã hỏi người yêu của mình “anh sẽ lại đến đón em vào ngày mai chứ?”

Lee Jun Ki giải thích rằng lời thoại đó “thể hiện tinh thần đã bao trùm giai đoạn tràn ngập sự đàn áp và bạo lực lúc ấy .” Ngôi sao của bộ phim đình đám “The King and The Clown” (2005) nói thêm, “thật bi thương khi những người vẫn thường gặp nhau hàng ngày bị chia cắt.”

Đạo diễn Kim cho biết cảnh trong đường hầm cũng là đoạn ông thích nhất trong phim, cho đến khi con gái ông ra đời trong quá trình quay phim.

“May 18” cũng đề cao mối tình cảm ruột thịt giữa cha và con, và đạo diễn Kim cũng nói rằng sự chia cắt của 2 nhân vật này đã đặc biệt khiến ông cảm động.

“trong các buổi phỏng vấn của các phương tiện truyền thông trước đây, vì chủ đề của phim rất nặng nề nên tôi đã nhấn mạnh bộ phim rất ấm áp tình cảm và thậm chí là hài hước nữa” diễn viên kì cựu Ahn Sung Ki (“Radio Star,” 2006) trong vai cha của Sin Ae, một cựu chiến binh lãnh đạo những người dân vũ trang phát biểu.

“Nhưng bộ phim vẫn gây sự đau đớn và buồn thưong khi xem hôm nay. ” ông nói.

Tất cả những người làm phim đều nhấn mạnh “May 18” được đan xen những chi tiết hài hước. Đặc biệt đáng chú ý là sự xuất hiện hài hước của đạo diễn trong phim.

“Thực lòng mà nói, chúng tôi có rất ít kinh phí nên tất cả các nhận viên trong đoàn, kể cả các tài xế xe buýt và quản lí của các diễn viên đều phải đảm nhiệm một vai nhỏ, và Ahn Sung Ki chỉ đạo các cảnh quay,” người làm phim mỉm cười giải thích.

“Không đúng vậy!” Kim Sang Kyung trêu chọc phản đối, “anh ấy muốn có một vai diễn và cũng là người phạm lỗi nhiều nhất”

Trong thời kì của tổng thống Chun, sự kiện đã bị ngụy trang thành một vụ phiến loạn bởi những người ủng hộ Đảng Cộng Sản. Nhưng sau khi luật Dân Sự được ban hành, sụ kiện được công nhận là nỗ lực khôi phục chế độ đân chủ chống lại luật quân sự. Chính phủ đã chính thức xin lỗi và xây dựng một nghĩa trang quốc gia dành cho các nạn nhân.

Bộ phim được đặc biệt công chiếu tại Seoul, Busan và thành phố định mệnh Qwangju. Theo Yonhap News, khoảng 3,000 người dân Qwangju bao gồm cả thân nhân của các nạn nhân đã xem bộ phim và hầu hết đã không thể cầm được nước mắt và cho một tràng pháo tay dài.

“Đó là bộ phim làm cho chúng ta nhớ lại Qwangju,” Yun Seok Dong, 80 tuổi, có con trai đã hi sinh trong đội quân nhân nhân, nói. Đã 27 năm kể từ khi sự kiện diễn ra, “May 18” làm sống lại trên màn ảnh những sự kiện ám ảnh về Qwangju và tôn vinh tinh thần nhân văn.

Source: The Korean Times

By Lee Hyo-won
Staff Reporter

Translated into Vietnamese by Cáo

Sunday November 18, 2007 – 04:10am (PST)

Permalink Leave a Comment

Lee Jun Ki – FNN interview

June 1, 2009 at 5:39 am (blog 360) ()

FNN interview
242 magnify

Nhận thức thực sự về Qwangju

“Thực sự cảm thấy tức giận và căm phẫn khi một sự kiện nhơ nhuốc đẫm máu như vậy đã xảy ra trong lịch sử”

Lee Jun Ki đã bày tỏ quan điểm của mình về bộ phim Magnificent Vacation trong buổi công chiếu ngày 25 vừa qua. Khi thấy những công dân Qwangju vô tội trở thành vật hi sinh một cách vô ích, anh đã không cầm được nước mắt.

“Bỗng nhiên tôi cảm thấy rất thất vọng về đất nước của chính mình. Nền dân chủ ở nơi đây đã được đánh đổi bằng sự hi sinh không cần thiết sinh mạng của những công dân Qwangju, và suốt thời gian qua tôi đã sống mà không hề biết những gì đã diễn ra trong cái ngày định mệnh đó”

Từ diễn viên đường phố quyến rũ Gong Gil trong The King And The Clown đến một Seung Suk mạnh mẽ, cứng cỏi trong Fly Daddy và bây giờ là Jin Woo, em trai của tài xế Taxi Min Woo.

“Jin Woo thông minh và là một học sinh giỏi ở trường; anh trai cậu ấy đặt tất cả kì vọng lên cậu ấy. Tuy nhiên, cậu ấy đã vướng vào sự kiện Qwangju tháng 5 năm 1980. Trước khi phim khởi quay, với mối quan tâm đến vụ thảm sát Qwangju, tôi đã xem xét rất nhiều các hiện vật lịch sử và có thêm hiểu biết về những gì đã xảy ra. Tôi đã cảm thấy toàn thân mình run lên khi đến thăm mộ của 5.18 nạn nhân vô tội đã hi sinh tính mạng lúc đó. Trái tim tôi trĩu nặng và tôi cũng cảm thấy mình mang một trách nhiện lớn với phần lịch sử kinh khủng này ”

“Trong quá trình quay phim, tôi dần dần ý thức được những gì xảy ra trong quá khứ (lịch sử) và bắt đầu phê phán xã hội này. Vụ thảm sát ở Qwangju sẽ sống mãi trong mỗi chúng ta. Với việc tham gia bộ phim Magnificent Holidays, tôi đã bộc lộ những cảm xúc giận dữ và căm phẫn. Mặc dù bề ngoài tôi có thể tỏ ra mạnh mẽ nhưng bên trong con người tôi luôn bị lấn át bởi những cảm xúc, vậy nên tôi đã khóc rất nhiều.”

Để diễn một nhân vật cứng rắn, kiên cường trong bộ phim truyền hình Time of the Wolf and Dog, anh đã phải chịu đựng sự nắng nóng chói chang khi quay phim ở Thái Lan và đồng thời không hề sử dụng người đóng thế trong các cảnh hành động.

“Luôn có sự lo ngại tôi sẽ bị thương trong khi quay phim nhưng cá nhân tôi sẽ thấy vui hơn nếu được tự mình thực hiện các cảnh quay đó. Điều đó cũng giúp tôi dễ dàng hòa mình vào nhân vật hơn. ”

Rất nhiều người đã ca ngợi tài thiện xạ của anh sau cảnh quay bắn súng trong bộ phim mà anh đóng vai một nhân viên NIS. Hình như từ hai năm trước, anh luôn đến thăm phòng triển lãm săn bắn mỗi khi ra nước ngoài. Anh cũng giống như một “Militaryholic” vì thỉnh thoảng anh thậm chí còn mua khẩu phần ăn dành cho lính để ăn.

Thích lái xe trên xa lộ, là một người thích cảm giác mạnh do tốc độ đem lại và đã từng vượt quá tốc độ 200km/h…

Lee Jun Ki, hiện giờ đang ngập mình trong sự nổi tiếng với những phim điện ảnh, phim truyền hình và các quảng cáo, có kế hoạch gì cho tương lai sắp tới?

“Tôi cũng rất thích âm nhạc. Tôi hi vọng trước khi nhập ngũ, tôi sẽ có cơ hội biểu diễn trên sân khấu ca nhạc”

Source:http://www.fnn.co.kr
http://www.wretch.cc/blog/vickyssu
Translated from Korean to Chinese by vickyssu
Translated from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore

Translated from English to Vietnamese by Cáo, Cáo’s Blog

Monday July 30, 2007 – 02:43am (PDT)

Permalink Leave a Comment

Lee Jun Ki – Sohu Interview

June 1, 2009 at 5:37 am (blog 360) ()

Sohu Interview
333 magnify

MC: xin chào tất cả mọi người. Hiện nay chúng tôi đang ở Thượng Hải và hãy cùng chào đón Lee Jun Ki. (hãy để Lee Jun Ki cho mọi người biết những thong tin mới nhất về anh ấy)

JK: Xin chào mọi người !

MC: Xin anh phát biểu vài lời cảm tưởng của anh về Liên Hoan Phim ở Thượng Hải.

JK: Trước tiên, phải nói là đây là lần đầu tiên tôi tới đây tham dự Liên Hoan Phim Quốc Tế Thượng Hải. Cho tới lúc này, tôi cảm thấy toàn bộ liên hoan đã được chuẩn bị rất cẩn thận và kĩ càng, và đó là một sự kiện đáng mong đợi.

MC: Tôi được biết hôm qua anh đã tham dự một buổi lễ và tại đó anh đã gặp nữ diễn viên Hồng Công Shu Qi (Thư Kì). Ấn tượng của anh về cô ấy như thế nào khi gặp ngoài đời như vậy?

JK: Là một fan hâm mộ, tôi rất thích cô ấy. Sau khi gặp cô ấy ngày hôm qua, tất cả những gì tôi nhớ được là tôi đã rất hồi hộp. Tôi cảm thấy mình sẽ hạnh phúc hơn nhiều nếu có cơ hội được hợp tác làm việc với cô ấy.

MC: Về sự khác nhau giữa cô ấy và các nữ diễn viên Hàn Quốc, anh có thích sự gợi cảm của cô ấy không? Theo anh thì sự khác nhau giữa họ là gì?

JK: Là một diễn viên, tôi thấy không thích hợp lắm để đánh giá điều này. Hiện nay tôi phải thử các kiểu vai diễn khác nhau. Một diễn viên phải có khả năng thể hiện những kiểu quyến rũ và thu hút khác nhau khi mỗi khi cần.

MC: Nếu có cơ hội hợp tác với các đạo diễn hoặc diễn viên Trung Quốc thì anh muốn đóng thể loại phim nào?

JK: Hiện tại, tôi không nghĩ mình có khả năng hay quyền lựa chọn đạo diễn hay diễn viên nào mà tôi muốn hợp tác cùng vì tôi cảm thấy mình vẫn chưa phải là một diễn viên tự tin lắm. Có rất nhiều đạo diễn đáng kính trọng ở Trung Quốc và tôi sẽ cảm thấy rất vinh dự nếu có cơ hội được làm việc với họ trong tương lai.

MC: Mọi người ở Trung Quốc đã thấy anh trên rất nhiều phương tiện truyền thông đại chúng và điều đó bắt đầu từ phim “The King And The Clown”. Hiện giờ anh có kế hoạch gì không?

JK: Ngoài phim “The King And The Clown”, tôi đã đóng nhiều phim khác nữa và một số phim đã được trình chiếu. Gần đây tôi có tham gia một bộ phim truyền hình. Đó là một vai diễn hoàn toàn khác với những vai diễn của tôi trước đó. Tôi cảm thấy điều đó rất mới mẻ và vậy nên tôi thấy hơi hồi hộp một chút. Tôi sẽ cố gắng hết sức để hoá thân vào vai diễn này. Nội dung cơ bản của bộ phim như sau: Tôi đã trở thành cảnh sát sau khi chứng kiến cái chết bi thảm của cha mình khi còn nhỏ. Dần dần, tôi bắt đầu những cuộc điều tra của mình và cuối cùng đã tìm ra sự thật về cái chết của cha và từ từ bắt đầu hành trình báo thù của riêng mình. Lúc đầu tôi là một con người tốt bụng và nhạy cảm và cuối cùng tôi dần mất đi kí ức, đại loại là như vậy.

MC: Từ bộ phim đầu tiên anh tham gia diễn xuất “The King And The Clown”, anh thấy vai diễn nào gần giống với con người thật ngoài đời của mình nhất?

JK: Cá nhân tôi đã diễn hai kiểu vai diễn hoàn toàn khác nhau. Mặc dù các vai diễn rất khác nhau nhưng mỗi vai diễn đều mang một phần nhỏ tình cảm cá nhân của tôi.

MC: Anh đã mang lại cho khán giả ấn tượng là anh ái nam ái nữ. Tuy nhiên ngoài đời anh rất nam tính. Anh phải nói gì về điều này?

JK: Tôi phải chứng minh mình nam tính ở ngoài đời như thế nào đây? Thôi được, tôi yêu thích luyện tập thể thao. Tôi cũng thấy rất hào hứng, kích động mỗi khi xem một trận đấm bốc hay khi tôi tham gia những màn đánh đấm. Tôi cho rắng tất cả những chi tiết đó cho thấy tôi rất NAM TÍNH.

MC: Nếu bạn gái anh giận anh thì anh sẽ làm gì để cô ấy hết giận?

JK: Tôi nghĩ tôi sẽ hôn cô ấy.

MC: Vậy ra anh thích týp phụ nữ như vậy?

MC: Tất cả chúng ta đều biết rằng trước đây Lee Jun Ki đã tham gia một số clip ca nhạc và cũng biết rằng đóng một clip ca nhạc cũng gần giống như đóng một bộ phim vậy.

JK: Tôi thấy điều quan trọng nhất khi diễn xuất trong một clip ca nhạc là trông phù hợp. Vậy nên mỗi khi được mời đóng clip ca nhạc trước tiên bao giờ tôi cũng hỏi xem có cốt chuyện cho clip đó không, sau đó tôi sẽ cố hết sức hình dung bản thân mình trong câu chuyện đó trước khi quyết định có nhận lời hay không.

MC: Okay, câu cuối cùng. Hãy dành vài lời cho nhưng người hâm mộ anh ở Trung Quốc và cả khán giả nữa .

JK: Xin chào tất cả mọi người, tôi là Lee Jun Ki , rất vui được gặp tất cả các bạn. Xin hãy ủng hộ Suho Entertainment.

source: http://yule.sohu.com/20070616/n250608961.shtml

Translated from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore

Translated from English to Vietnamese by Cáo, 360.yahoo.com/caovayduoi

Thursday June 21, 2007 – 10:30pm (PDT)

Permalink Leave a Comment

TV5 Interview (Thailand) và vài hình ảnh của Lee Jun Ki tại Thượng Hải

June 1, 2009 at 5:36 am (blog 360) ()

TV5 Interview (Thailand) và vài hình ảnh của oppa tại Thượng Hải

TV5 Interview (Thailand)

Q1. Đây là lần đầu tiên anh quay phim ở đây…Anh thấy điều kiện làm việc ở đây so với ở Nhật Bản và Hàn Quốc như thế nào? Thời tiết cực kì nóng ở đây có khiến anh khó chịu?

JK: Tôi nghĩ không có sự khác biệt lớn nào giữa việc quay phim ở Thái Lan hay Nhật Bản trừ môi trường sống. Một điều khác biệt là thời tiết vì thời tiết ở đây rất nóng.

Q2. Trong tương lai anh sẽ nhận vai phản diện nếu được mời chứ?

JK: Tôi muốn thử vai diễn như thế vì tôi chưa bao giờ diễn vai phản diện cả và nếu có cơ hội tôi cũng muốn thử

Q3.Ngoài phim “The King and The Clown” ra, anh chủ yếu đóng các vai học sinh-sinh viên trong 4 phim khác, anh có cho rằng anh đang bị đóng khung vào dạng vai diễn đó vì vẻ ngoài trẻ con của mình? Anh có muốn thử những vai diễn khác ngoài học sinh- sinh viên không?

JK: Có thể vì trông tôi trẻ hơn tuổi nên tôi thường được mời vào những vai sinh viên nhưng lúc đó tôi vẫn còn trẻ và tôi nghĩ cơ hội để đóng vai một học sinh-sinh viên rất ít vậy nên tôi đã nhận những vai đó. Bên cạnh đó, đạo diễn có thể nghĩ rằng tôi quyến rũ hơn những diễn viên khác vì trông tôi không giống đàn ông Hàn Quốc nói chung…

Q4. Theo anh thì nguyên nhân gì khiến cho làn sóng Hàn Quốc dần suy tàn ở Nhật Bản hiện nay?

JK: Tôi nghĩ nó không suy tàn mà chỉ chựng lại một chút để có thể tiến xa hơn trong tương lai với những tác phẩm hay hơn với những diễn viên mới…

Nếu chúng ta muốn làn sóng Hàn Quốc duy trì lâu dài ở Nhật Bản, chúng ta cần giữ mối liên hệ với Nhật Bản…

Q5.Anh nghĩ vì sao làn sóng Hàn Quốc lan khắp Châu Á hay nó được sự hậu thuẫn của chính phủ Hàn Quốc?

JK: Tôi nghĩ sự yêu thích làn sóng Hàn Quốc ở nhiều nước cho thấy tình hữu nghị giữa các quốc gia. Không thể có chuyện chỉ có phía Thái Lan chấp nhận làn sóng Hàn Quốc mà phía Hàn Quốc lại không chấp nhận làn sóng Thái Lan. Nếu chỉ có một phía thì chắc chắn làn sóng Hàn Quốc sẽ không đứng vững được ở Thái Lan. Nếu chúng ta muốn làn sóng Hàn Quốc tồn tại lâu dài ở Thái Lan thì Hàn Quốc và Thái Lan phải duy trì mối quan hệ qua lại. Theo tôi, chính phủ Hàn Quốc không giúp đỡ lĩnh vực giải trí nhiều hơn so với chính phủ các nước khác. Tôi nghĩ hiện nay Hàn Quốc đang cố gắng thúc đẩy những mối quan hệ tốt với nhiều quốc gia nhằm duy trì làn sóng Hàn Quốc ở đó…

Q6. Hiện nay có một số ngôi sao Hàn Quốc đến Hollywood. Anh có muốn tiếp bước họ không?

JK: Nếu có cơ hội tôi cũng muốn thử, nhưng không dễ dàng gì có thể gia nhập Hollywood vì Hollywood không phải là một thế giới giải trí nhỏ.Tôi nghĩ các ngôi sao Hàn Quốc đến Hollywood có thể gặp những trở ngại vì họ là những người tiên phong.

Credit goes to leejunkisingapore.com
Translated into Vietnamese by Cáo @ 360.yahoo.com/caovayduoi

Những hình ảnh mới nhất của oppa tại Thượng Hải:

Photo Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at Photobucket

Jun và Cáo!!!

Photo Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at PhotobucketPhoto Sharing and Video Hosting at Photobucket (trong Sohu interview ^^)

Saturday June 16, 2007 – 12:08am (PDT)

Permalink Leave a Comment

Lee Jun Ki – JUNON (March 2007)

June 1, 2009 at 5:34 am (blog 360) ()

JUNON (March 2007)

JUNON (March 2007)

30 questions and answers

10 câu hỏi đầu tiên:

Q1: Trước tiên, anh có thể cho chúng tôi biết thông số cơ thể của anh được không ?

JK: Tôi cao 178cm. Về cân nặng…uhm dạo này tôi không cân…có lẽ là khoảng 67 – 68 kg gì đó? Cỡ trang phục của tôi là…M tôi đoán vậy…thị lực…hoàn hảo…

Q2: Anh thích mặc kiểu quần áo nào?

JK: tôi thích những trang phục bình thường. Tôi thường mặc đồ thể thao đơn giản khi ở nhà.

Q3: Anh thích mặc gì trong phòng ngủ?

JK: hmm. Well, tôi thích có một buổi trình diễn thời trang pajamas nho nhỏ trong phòng ngủ của mình. Các fan đã tặng tôi rất nhiều loại pajamas khác nhau !

Q4: Anh có cho là phòng mình sạch sẽ không?

JK: SẠCH! Tôi tự mình lau dọn rất cẩn thận!

Q5: Điều gì sẽ xảy ra nếu anh phải ở lại Nhật Bản một thời gian dài vì sự tận tâm với công việc của anh ?

JK: Tôi đoán là tôi sẽ nhớ mốn kimchi của Hàn Quốc đến phát điên mất…. Đương nhiên người ta cũng có thể tìm mua được kimchi ở Nhật Bản, nhưng so với kimchi từ Hàn Quốc thì kimchi của Nhật Bản hơi ngọt hơn một chút. Tôi thích ăn những đồ cay cơ!

Q6:Vào ngay lúc này, anh muốn có thứ gì ?

JK: Well, tôi rất muốn có một chú khỉ. Điều đó nghe có vẻ gây ngỡ ngàng, tuy nhiên tôi cảm thấy như vậy rất dễ thương.

Q7: Trước đây anh đã bao giờ có thú nuôi chưa?

JK: tôi đã từng có một chú chó khi tôi vẫn còn ở nhà. Tuy nhiên, bây giờ tôi quá bận rộn để có thể chăm sóc cho một chú chó, vậy nên tôi phải đem nó cho đi.

Q8: Anh có thói quen nào hay những từ, câu nói nào anh hay dùng hay không?

JK: Tôi nhận thấy mình hay rung đùi mỗi khi bồn chồn lo lắng. Tôi không có câu cửa miệng ưa thích nhưng tôi có xu hướng vô tình nói rất nhanh khi tôi bồn chồn cố gắng phát biểu trước mọi người.

Q9: có khi nào anh cảm thấy tồi tệ vì những cảm giác tự ti không?

JK: tôi đã từng cảm thấy tự ti về đôi mắt của mình hơn những phần khác. Tuy nhiên rất nhiều fan đã động viên tôi, nói với tôi rằng đôi mắt chính là điểm đẹp nhất của tôi. Dù sao đi nữa, tôi cũng cố gắng hết sức trong mọi việc và không để bất cứ điều gì làm tôi cảm thấy tự ti.

Q10: khi nào anh nghĩ đến câu : “tôi sẽ không thua bất cứ ai trong bất cứ việc gì tôi làm!”?

JK: Sự say mê. Khi tôi làm một điều gì đó mà tôi rất thích, tôi sẽ không muốn thua bất cứ ai.

Q11: Khi nào thì anh cảm thấy hạnh phúc và sung sướng ?

JK: hmm… Khi nào nhỉ? thật khó nói… Tôi luôn luôn cảm thấy hạnh phúc vào ngày cuối cùng của đợt quay phim.

Q12: Cuộc hẹn hò lí tưởng đối với anh là như thế nào?

JK: Tôi nghĩ có thể là đi du lịch ? Tôi ước cả hai có thể cùng đi du lịch đến từng nước…nhưng tôi nghĩ tất cả những điều đó phải chờ tới sau khi kết hôn cơ…

Q13: Anh muốn kết hôn?

JK: đương nhiên. Nếu có thể thì tôi muốn kết hôn khi tôi ngoài 30 tuổi một chút. Nếu muộn hơn thì có lẽ là khi tôi 39 tuổi chăng?

Q14: Anh mong đợi gì ở đối tượng kết hôn lí tưởng của mình?

JK: Miễn là cô ấy cho tôi hiểu về bản thân cô ấy…Vậy là đủ. Về việc nấu nướng và dọn dẹp nhà cửa, tôi thấy những việc đó cần phải được cả hai bên cùng làm. Nhân tố quan trọng nhất đối với tôi vẫn là nhân cách và tính cách của cô ấy.

Q15: Anh thích các cô gái ăn mặc như thế nào?

JK: Chúng ta nên tìm một mẫu ngay bây giờ ? (mở và gõ gõ lên tạp chí mà nhà báo mang tới) Tôi rất ngưỡng mộ Mika Nakashima. Cô ấy thể hiện một hình tượng mạnh mẽ. Tôi chắc là tôi có khuynh hướng thích những cô gái với phong cách ăn mặc cool, mới lạ và dễ thương. (He he he giống Cáo rùi)

Q16: Về kiểu tóc thì sao? Anh thích cô gái với kiểu tóc nào?

JK: Tôi thích những cô gái có mái tóc dài, chưa từng nhuộm, mái tóc đen dài thẳng…

(khục…khục…tóc mình chưa từng nhuộm, đen, thẳng, và mình sẽ nuôi dài )

Q17: Những hành động cử chỉ nào của các cô gái có thể làm anh cảm động?

JK: Anh có biết thế nào là “smiling with one’s eyes” không? Tôi thích những biểu cảm như vậy…

(Trời ơi! Cáo không biết. Có ai có thể giải thích giùm phần này được ko?TT__TT)

Q18: Anh “đổ” một ai đó như thế nào?

JK: Tôi thường yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên, sau đó tôi sẽ muốn biết nhiều hơn về người đó.

(Bà con chú ý nhá, nghĩa là nếu bận trông chưa thật hoành tráng thì đừng có vội xuất hiện trước oppa kẻo hết cơ hội)

Q19: Vậy mẫu phụ nữ nào có thể làm anh yêu họ ngay từ cái nhìn đầu tiên?

JK: Tôi vẫn chưa xác định được vì mỗi lần tôi thích mẫu phụ nữ một khác tuỳ từng lúc.

(uhm, phải rùi, bất cứ ai cũng có thể là mẫu người lí tưởng của oppa <— đó là điều Cáo rút ra được sau khi tối tăm mặt mũi vì các mẫu phụ nữ mà oppa đã từng đưa ra. Tương lai có thể sẽ có thêm các “mẫu người phụ nữ lí tưởng” khác nữa Y__Y)

Q20: Nếu sau khi anh tìm hiểu và biết được tính cách của đối phương và nhận ra rằng cô ấy không phải là người được dành cho anh, anh sẽ làm gì?

JK: Tôi sẽ về nhà, suy nghĩ về điều đó, và sẵn sàng để thử lại một lần nữa !

(^^ Cố lên Jun oppa!!!)

Q21: Khi bị thất tình anh sẽ buồn rất lâu chứ?

JK: Không, tôi sẽ không để bản thân âu sầu lâu đâu. Ngược lại, tôi sẽ vùi mình vào những việc khác để quên cô ấy, quên được chuyện đó… Nhưng sau đó, nghĩ lại thì…thực ra điều đó chứng tỏ tôi không thể quên được cô ấy…(laughs)

(hic, poor him)

Q22: Anh sẽ làm gì nếu người mà anh yêu đã có bạn trai?

JK: hmm…well cái này sẽ tuỳ thuộc vào mức độ tình cảm của tôi dành cho cô ấy. Tuy nhiên, nếu cô ấy đã có bạn trai, tôi nghĩ cùng lắm là tôi sẽ tự nhủ rằng số mệnh không cho tôi được ở bên cô ấy, và tôi nên từ bỏ càng sớm càng tốt.

(hmm…không phải là “nếu” đâu, oppa đã từng trải qua tình cảch bi thương đó rồi)

Q23: Anh thích mùa nào nhất?

JK: Mùa đông. Dù trời rất lạnh vào mùa đông nhưng so với mùa hè thì vẫn dễ chịu hơn. Tôi thích tuyết rơi. Cả hai dịp lễ yêu thích của tôi là Christmas và New Year cũng đều rơi vào mùa đông.

Q24: Màu sắc yêu thích của anh?

JK: Mỗi khi tôi nhìn thấy màu đỏ tươi, tôi cảm thấy sức sống tràn đầy toả ra từ cơ thể mình! Một màu nồng nhiệt!

Q25: Anh thích mùi gì?

JK: tôi thích mùi pizza! Đơn giản là tôi rất thích ăn pizza. Trong lúc bận rộn thì ăn pizza rất tiện, chưa kể tới vị ngon đến khó tin! Nếu anh định hỏi về nước hoa thì hiện tại tôi đang dùng BVLGARI.

Q26: Anh đã bao giờ say rượu chưa?

JK: Có một lần tôi say rượu và thậm chí còn đánh nhau với ai đó, tôi ước tôi có thể xoá đi điều đó trong kí ức của mình làm sao …

(chẹp, vậy là không tốt đâu oppa.)

Q27: Anh thường nghe những bài hát thuộc thể loại nào ?

JK: cái đó tuỳ vào tâm trạng của tôi. Tôi không kén chọn, tôi có thể nghe bất cứ bài hát nào.

(trùi ui, sao giống mình thế! he he..)

Q28: Anh có hay đi hát karaoke không?

JK: Có, để thách thức những bài hát của toàn thế giới, tôi thường ôm microphone và hát một cách cuồng nhiệt suốt 6-7 tiếng đồng hồ!!

Q29: Những bài hát Nhật nổi tiếng mà anh thích?

JK: Tôi thích những ca khúc hồi trước của X-JAPAN. Nếu anh đang nói về những bài hát nổi tiếng hiện thời thì tôi thích những ca khúc của Mika Nakashima hơn.

(Hic, lại giống nữa rồi! tưởng tượng mình và oppa đang cùng thưởng thức một bài hát thật lãng mạn làm sao hí hí hí…)

Q30: Nếu anh không dấn thân vào nghiệp diễn viên, anh đoán anh sẽ làm gì?

JK: Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ là một người lao động bình thường. Nếu tôi làm việc chăm chỉ hơn, hẳn là tôi có thể trở thành một uỷ viên ban quản trị?(laughs) Tuy nhiên hiện giờ tôi không thể hình dung bản thân làm bất cứ việc gì ngoài làm diễn viên.

end.

Source: http://blog.sina.com.cn/u/1260868632
Translate from Japanese to Chinese by blackeyeskuma

Translate from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore

Translate from English to Vietnamese by Cáo, Cáo’s Blog

Friday June 8, 2007 – 12:39am (PDT)

Permalink Leave a Comment

Sự hối tiếc của Lee Jun Ki

June 1, 2009 at 5:33 am (blog 360) ()

Sự hối tiếc của Lee Jun Ki
333 magnify
Thất nghiệp, chẳng biết làm gì trong 1 tuần được nghỉ để ôn thi, Cáo đành lôi mấy vụ dưa lê tình cảm của Jun oppa ra nhấm nháp vậy

Red Carpet2

“I shouldn’t have called her ‘nuna’ ”

Lee Jun Ki thú nhận: “Lẽ ra tôi không nên gọi cô ấy là ‘chị’ ”

“Vì tôi đã gọi cô ấy là ‘chị’ trong lần gặp mặt đầu tiên, cô ấy đã thực sự trở thành chị thay vì bạn gái của tôi”
Siêu sao Lee Jun Ki (25 tuổi) đã gây một sự chú ý nho nhỏ khi anh thú nhận trước công chúng về sự hối tiếc nhỏ của anh về Lee Hyori (28 tuổi).

Trong chương trình tạp kĩ ‘Red Carpet 2’, chương trình tạp kĩ đâu tiên Lee Jun Ki tham gia, anh đã được hỏi và trả lời về chủ đề đang nóng trên Internet về buổi gặp mặt làm quen của anh với BoA, buổi gặp được sắp đặt bởi Lee Hyori sau khi anh đề nghị cô giới thiệu cho anh một cô bạn gái.

Trong chương trình, Lee Jun Ki nói “Trước khi tôi nổi tiếng, tôi là fan cứng của Fin.K.L và đương nhiên Hyori đối với tôi giống như một nữ thần vậy” và thể hiện sự ái mộ của anh với Hyori trong quá khứ. Nhưng sau khi xuất hiện với cương vị một ngôi sao nổi tiếng, anh đã có cơ hội đóng các CF với Hyori và họ đã nhanh chóng phối hợp ăn ý với nhau. Nhưng vì cô ấy ngay từ đầu đã quá thân thiện, dễ chịu và thoải mái, “kết quả là tôi rốt cuộc gọi cô ấy là ‘chị’ và kể từ đó, cơ hội của tôi tan tành mậy khói và cô ấy đã trở nên thực sự giống như một người chị gái vậy” , Lee Jun Ki thể hiện chút hối tiếc vì điều đó.

Lee Jun Ki cũng nói thêm: “Và chỉ vì tôi muốn nói chuyện với cô ấy thêm một lần nữa nhưng lại chẳng biết phải nói gì, tôi chỉ tiếp tục nhờ cô ấy giới thiệu cho tôi một cô gái tôi có thể hẹn hò – và đó là lí do vì sao cô ấy đã thực sự tìm và giới thiệu tôi với BoA”

Sau đó anh đã bình luận về những gì Hyori đã nói trong buổi tiệc sinh nhật của anh về ngày cô giới thiệu hai người với nhau. Khi anh bắt đầu nói “Hyori đã đã nói với mọi người rằng tôi đến chỗ hẹn với BoA với bộ dạng rất bảnh bao chải chuốt và có vẻ lo lắng về việc ăn mặc như thế nào cho buổi hẹn.” trông anh có vẻ hơi lo lắng. “Nhưng hoàn toàn không phải như vậy, thực ra tôi khá lười nên tôi luôn mặc những bộ đồ giống nhau, vậy nên Hyori hẳn đã nghĩ như vậy khi tôi tới nơi, nhưng tôi ăn mặc chỉn chu chỉ vì cuộc gặp BoA diễn ra ngay sau buổi quảng cáo phim của tôi, nơi tôi bắt buộc phải ăn mặc trang trọng ”. Khi nói, trông anh ấy có vẻ chỉ bận tậm đến việc Hyori hiểu ý anh như thế nào.

Lee Jun Ki, người đã giảm 7 kg, được hỏi về việc giảm cân của anh. Anh nói: “tôi đã nghĩ rằng nếu tôi ăn kiêng, tôi sẽ trông giống như Jang Dong Gun trong phim Tae Poong, nhưng khi tôi giảm cân được rồi thì không chỉ tôi hoàn toàn KHÔNG giống với Jang Dong Gun, trông tôi tệ hơn rất nhiều, vậy nên tôi đã tăng lại gần 1.5 kg” cả đám đông phá lên cười khi nghe vậy. ^^

source: daum news
credit & translation: scribbles*@soompi.com

Vietnamese translation by Cáo, 360.yahoo.com/caovayduoi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chẹp, tình hình này xem chừng không ổn lắm, oppa có vẻ kết đậm chị Hyori rùi. Hay chị Hyori chỉ là lá chắn cho real girl của oppa nhỉ? Nghi lắm! Chưa lần nào oppa để lộ tình cảm với ai đó thực sự nhiều như lần này.Không biết mọi chuyện sẽ đi đến đâu nữa

Sunday May 27, 2007 – 12:57am (PDT)

Permalink Leave a Comment

KBOOM April 2007 issue Special Event Report 1 Lee Junki Vietnamese translation

June 1, 2009 at 5:31 am (blog 360) ()

KBOOM April 2007 issue Special Event Report 1 Lee Junki Vietnamese translation

Hello everyone !!! It’s a long time since my last entry ^”^. Hope you all had a good time ^^. Sorry for not replying your comments. I have been having to take mid-term tests these days so I don’t have time to take care of my blog Y__Y.

Anyway, today I come back with a Jun’s interview translation. It’s not a new one (I had it weeks ago but I hadn’t touched it until this afternoon ), sorry that I am too lazy ^”^!

However I’ve work hard on it so please enjoy it.

Wish you all a nice week!

I did try to post some pics of Jun’s Birthday party but the internet cafe so…

KBOOM April 2007 issue
Special Event Report 1
Lee Junki
Expo in Asia

Q: Anh có thể cho chúng tôi được biết về cơ hội diễn vai Gong Gil, “chàng trai đẹp hơn phụ nữ” trong “The King and The Clown” ?

A: Dù tôi cảm thấy mình thật may mắn được diễn vai Gong Gil, tôi muốn thể hiện niềm say mê nghệ thuật của mình thông qua việc hoàn thiện kĩ năng diễn xuất. Trong buổi thử vai, tôi đã không trình diễn xuất sắc bằng các thí sinh khác nhưng đạo diễn đã nhận thấy tiềm năng ở tôi.

Q: Đạo diễn Lee Joon Ik đã nhận xét rằng “Sự quyến rũ của Lee Jun Ki đã thức tỉnh”, còn đạo diễn Che Joon Te cũng đã nói “Xuyên suốt những biểu cảm bên ngoài tuyệt vời của Jun Ki, đôi mắt của cậu ấy có thể thể hiện bất cứ suy nghĩ hay cảm xúc nào”. Qua những lời nhận xét đó thì anh nghĩ gì về bản thân?

A:Dường như trước đây đạo diễn không thích đôi mắt của tôi. Có thể ông ấy đã thích nó sau khi tôi hoá thân vào hình tượng Gong Gil trong “The King and The Clown”? Hồi đầu, người ta cho rằng với đôi mắt như vậy, tôi chỉ phù hợp với các vai phản diện mà thôi.

Q: Anh không cảm thấy không vui vì đôi mắt một mí của mình sao?

A: Đương nhiên là có. Tôi cũng đã từng muốn phẫu thuật thẩm mĩ để có mắt hai mí. Nhưng bây giờ, ngay cả khi mọi người vẫn đang đi phẫu thuật thẩm mĩ, tôi tự nhủ rằng dù gì tôi cũng không cần phải làm như vậy. Giống như Rain không đi phẫu thuật thẩm mĩ, tôi muốn cố gắng sống với con người thật của mình, một người có mắt một mí. Bây giờ thì tôi cảm thấy tạm hài lòng với vẻ bề ngoài của mình. Bên cạnh đó thì vấn đề về mắt này cũng không ảnh hưởng đến khả năng diễn xuất của tôi, đúng không?

Q: Anh cho rằng sự quyến rũ của anh nằm ở đâu?

A: Theo tôi thì đó là chiếc mũi. Tôi thích nó.

Q:Anh có bí quyết gì để giữ được chiếc cằm thon nhọn?

A: Không có bí quyết gì cả. Đó là bẩm sinh. Cằm nhọn như vậy thực sự hiếm và cũng có những người không thích nó. Tôi cũng thường bị hỏi làm sao để cạo râu với chiếc cằm như vậy. Nhưng giờ tôi không cảm thấy phiền lòng vì những vấn đề như vậy nữa.

Q: Trong “The King and The Clown”, anh đã thể hiện vẻ nữ tính, trong “My Girl”,”Fly Daddy” và “The Time of Wolf and Dog”, anh lại thể hiện khía cạnh nam tính của mình. Trong số đó thì nhân vật nào gần với con người thật của anh nhất ?

A: Tôi đã không thể hiện đầy đủ tính cách của tôi trong “Fly Daddy”. Dù vậy, qua mỗi vai diễn thì tính cách của tôi cũng dần được bộc lộ. Trong “Fly Daddy”, vì tính cách nổi loạn của nhân vật của tôi mà tôi khắc hoạ phần tính cách khắc nghiệt nhưng thẳng thắn , tôi không thích những thể hiện sự thô bạo như vậy.

Q: Chon Joonho, bạn diễn của anh, đã tiết lộ cho chúng tôi một bí mật: anh uống rượu rất giỏi, có đúng vậy không?

A: Tửu lượng của Joonho cũng rất khá. Thực lòng mà nói, tôi thường uống rượu với những người tôi gặp lần đầu để tạo không khí thoải mái, tự nhiên để để dễ dàng tạo mối quan hệ.

Q: Anh làm gì mỗi khi say rượu?

A: Khi say, tôi sẽ trở nên vui vẻ và đáng yêu, nhảy và lắc.

Q: Có sự việc đáng nhớ nào về việc cao hứng sau khi uống rượu không?

A: Có một lần tôi say rượu. Khi tỉnh dậy tôi nhận thấy mình đã ở nhà rồi. Có vẻ tôi vẫn bị ảnh hưởng của đêm hôm trước. Khi đã hoàn toàn tỉnh táo, tôi nhớ là mình đã nhảy ở nơi công cộng trong tình trạng say rượu. Những người qua đường đã cười với tôi và một vài người trong số đó thậm chí còn nói rằng trông tôi giống Lee Jun Ki.

Q: Gần đây anh có chơi môn thể thao nào không ?

A: Năm nay tôi bắt đầu chơi bóng đá trở lại. tôi thích những môn thể thao mà bọn con trai thường thích. Tôi đang ở mức tam đẳng Taekwondo.

Q: Trong “Fly Daddy”, Lee Mun Shik đã nhận xét rằng”Lee Jun Ki không những có ngoại hình quyến rũ mà cậu ấy còn nhiệt tình với diễn xuất khiến cậu ấy rất đáng ngưỡng mộ.” Anh nghĩ sao về điều này?

A: Khi chúng ta còn trẻ như bây giờ thì chúng ta nên học hỏi hết mình đúng không? Đó cũng là suy nghĩ của tôi mỗi khi diễn chung với các bậc đàn anh.

Yes or No Answer!

Q: Có khi nào anh cảm thấy mình sexy không?

A: Có, khi soi gương sau khi tắm xong.

Q: Anh thấy phần nào của cơ thể mình là sexy nhất?

A: Cánh tay

Q: Thực lòng thì anh có mong đợi giành giải thưởng nam nghệ sĩ mới được yêu thích nhất năm 2006 không?

A: Có. Tôi rất muốn giành được giải thưởng đó. Lúc đầu, đó chỉ là ý nghĩ của riêng tôi thôi, nhưng sau đó tôi bắt đầu tin rằng tôi có thể giành được giải thưởng đó.

Q: Sau khi giành được giải thưởng, anh đã làm gì?

A: Đầu tiên, tôi viết comments trên fan café (ý oppa là Cyworld ?). Sau đó tôi đi uống. (Chẹp, oppa nghiện rượu hay sao í.)

Q: Người Pusan thường có một tính cách mạnh mẽ, hiếu thắng. Có đúng là anh không muốn bị đánh bại mỗi khi đánh nhau không?

A: Tôi chưa bao giờ tham gia vào những vụ việc bạo lực cả.

Q: Anh có thể đánh lại bao nhiêu người?

A: Tôi không rõ lắm vì tôi luôn đánh với bạn tôi, một võ sĩ mạnh. Nhưng phần lớn là đấu một chọi một.

Q: Lee Jun Ki thực sự rất mạnh mẽ, đàn ông. Với anh, nam diễn viên nào là người mạnh mẽ, nam tính nhất?

A: So với việc tôi là một võ sĩ mạnh thì tôi cảm thấy sức mạnh nam tính được thể hiển bởi diễn viên An Songi vẫn hơn.

Q: Nếu anh có 1 tháng rảnh rỗi, anh sẽ làm gì?

A: Tôi muốn đi du lịch. Tuy nhiên sau đó một hồi, tôi sẽ nghĩ đến những vấn đề chuẩn bị cho fan meeting vì tôi muốn tạo sân khấu biểu diễn riêng cho bản thân. Cũng vì buổi biểu diễn gần đây của Popping Hon Jun đã thành công.

Questions from fans

Q: Anh đã vừa rap vừa nhảy trong CM ?

(Lee Jun Ki đột nhiên rap trước khán giả)

Q: Nếu hôm nay tôi đăng nhập vào fan café và viết tin nhắn, anh có hồi âm không?

A: Đương nhiên!

Q: Bằng cách nào mà anh có thể giữ được làn da đẹp như vậy?

A: Ngủ đủ giấc, chỉ vậy thôi. Tôi không có sự chăm sóc đặc biệt nào cho làn da cả

Q: Anh có kế hoạch gì cho năm 2007 ?

A: Bộ phim hợp tác Hàn-Nhật “Virgin Snow” và phim “The Magnificent Holiday” sẽ sớm được công chiếu. Từ giờ tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ. Tôi đã được nghe những từ như “diễn viên nhiều triển vọng” từ khi “The King and The Clown” được công chiếu. Do đó tôi muốn trở thành một diễn viên xứng đáng với những lời nhận xét như vậy.

source: KBOOM
translated into English by: Hiroyuki

Translated into Vietnamese by: Cáo

Monday April 16, 2007 – 06:58am (PDT)

Permalink Leave a Comment

Lee Jun Ki enters Hanseo University !!!

June 1, 2009 at 5:29 am (blog 360) ()

Lee Jun Ki enters Hanseo University !!!
333 magnify

News on Lee Jun Ki entering university

Choi Ran và Lee Jun Ki, đã từng hợp tác với nhau trong bộ phim truyền hình My Girl của hãng SBS, sẽ chính thức là thầy trò vì Choi Ran hiện nay đang giảng dạy tại đại học Hanseo trong khi vào ngày 2 tháng 3 vừa qua Lee Jun Ki đã ghi danh, trở thành sinh viên năm 3 của trường này.

Sau khi tốt nghiệp Seoul Integrated Arts School vào ngày 23 tháng 2 vừa rồi, Lee Jun Ki đã có mặt tại buổi lễ nhập học của Đại học Hanseo và nhận học bổng đặc biệt do thầy hiệu trưởng trao. Do đó , Lee Jun Ki sẽ bắt đầu cuộc sống của một sinh viên đại học chuyên nghành Nghệ Thuật.

Quyết định vào đại học Hanseo của Jun Ki là do sự hối thúc không ngừng của cô giáo Choi Ran, người từng đóng chung với Jun Ki trong phim truyền hình dài tập My Girl.

Choi Ran đã nhận xét rằng cho dù khả năng diễn xuất của Jun Ki là không có gì phải nghi ngờ nhưng nếu anh muốn tiến xa hơn trong sự nghiệp diễn viên của mình thì anh cần học chuyên sâu hơn cho tới khi tốt nghiệp.

Tại đại học Hanseo, Choi Ran dạy sinh viên các diễn xuất cơ bản như lời thoại, kĩ thuật hơi thở và cách sử dụng giọng nói để nhấn mạnh diễn xuất

Đại học Hanseo thậm chí còn có đường bay riêng, khẳng định rằng một chiếc máy bay phản lực riêng sẽ được chuẩn bị cho Lee Jun Ki trong trường hợp anh đi quay ngoại cảnh trong khu vực Đông Nam Á trong tương lai.

Source: http://cafe.365ren.com/junkiforever,baidu

Translated from Korean to Chinese by Juncel

Translated from Chinese to English by fangfang, leejunkisingapore

Translated from English to Vietnamese by Cáo, 360.yahoo.com/caovayduoi

Monday March 5, 2007 – 04:00am (PST)

Permalink Leave a Comment

The interview of Lee Jun Ki on Fabulous Vol 9

June 1, 2009 at 5:21 am (blog 360) ()

The interview of Lee Jun Ki on Fabulous Vol 9

THE INTERVIEW OF LEE JUN KI

FABULOUS Vol 9 12/2006

Trong The King And The Clowm, Lee Jun Ki vào vai Gong Gil,một anh hề tài năng, xinh đẹp và nữ tính đã có được tình yêu không thể đền đáp của vị hôn quân tàn bạo. Thật khó tưởng tượng được Jun Ki ngoài đời sẽ là người như thế nào. Tuy nhiên tôi đã bị shock khi anh ấy nói bằng tiếng Nhật rất thành thạo “làm ơn cho tôi một cốc nước” vì mọi thứ dường như rất tự nhiên và hợp lí. Khi tôi khen ngợi khả năng nói tiếng Nhật thành thạo của anh ấy, anh ấy đã ngay lập tức đáp lại bằng cái lắc đầu và nói “sao chứ !””cảm ơn”” đừng nói vậy chứ!” với giọng Osaka và nụ cười rất trẻ con. Hiện nay anh đang tham gia quay phim Virgin Snow, một bộ phim hợp tác Hàn – Nhật, nhưng trước tiên hãy nói về The King And The Clown.

Q: Trong ghi chép về quá trình quay phim anh đã từng đề cập tới việc ở phần sau của phim, 40% cảnh của Gong Gil là cảnh cậu ấy khóc. Anh có thấy các cảnh khóc là khó với mình không? Khuôn mặt khi khóc của anh có thay đổi theo những cảnh khóc mang những ý nghĩa khác nhau ko?

A: Tôi thấy những cảnh khóc không khó lắm vì tôi gần như luôn diễn theo cảm xúc của bản thân. Đúng là các cảnh khóc đều khác nhau nên sẽ là dối trá nếu nói những cảnh đó không được sắp đặt một cách kĩ lưỡng. Tuy nhiên tôi đã hoà mình, đắm chìm vào cảm xúc của nhân vật nên tôi đã phản ứng một cách tự nhiên khi cần thiết. Thỉnh thoảng tôi phải bình tâm lại, chấn chỉnh lại bản thân và cách biểu cảm mỗi khi tôi thấy bản thân quá đắm chìm vào cảm xúc nhân vật và quên mất tâm điểm.

Q: Anh nói “Tâm điểm” nghĩa là sao?

A: Gong Gil yêu cả nhà vua lẫn Jang Seng nhưng với cậu ấy thì những giây phút hạnh phúc nhất là khoảng thời gian sống vô tư mà cậu có với Jang Seng khi hai người là những anh hề lang thang. Quan hệ giữa Gong Gil và Jang Seng vừa là tình yêu vừa là tình bạn và đều được xây dựng trên sự đồng điệu của những tâm hồn nghệ sĩ .

Q:Mr Kam Woo Sung đã vào vai Jang Seng, bạn diễn của Gong Gil. Nghe nói trong buổi diễn thử Mr Kam cho rằng “Lee Jun Ki không phù hợp với vai diễn Gong Gil”. Liệu anh có thể cam tâm với một lời nhận xét như vậy không?

A: Đương nhiên !! điều đó đã thôi thúc tôi quyết tâm phải diễn thật tốt. Nhưng mặt khác , tôi cũng luôn cố gắng tự tin vào bản thân, tránh bị tác động bởi những nhận xét của người khác. Dù sao đi nữa thì tôi mới là người sẽ cố gắng làm việc chăm chỉ và chứng minh khả năng cho mọi người thấy bất kể nhận xét của người khác là như thế nào.Tôi sẽ nghĩ là mình không tốt chỉ khi tôi đã cố gắng hết sức mình mà vẫn không hài lòng với kết quả đạt được.

Q: Từ đâu mà anh có được sự tự tin đó?

A: Sự trẻ trung. Tôi chẳng có gì ngoài sự trẻ trung cả.Đương nhiên là có rất nhiều người thay thế cùng tuổi tôi nhưng tôi không nghĩ là họ có thể đe doạ được tôi.

Q: Có phải chính mức độ tự tin và quyết tâm đó đã khiến anh có thể cố gắng đóng phim liên tục ngay cả khi bị thương?

A:Ah, ý anh muốn nói đến điều đó phải không? Tôi đã ngã hụt chân vào khe giữa các bậc cầu thang, bị khâu 13 mũi ở chân và bị va đập mạnh ở eo. Tôi không có ý tỏ ra cứng cỏi khi yêu cầu tiếp tục quay đâu mà chỉ là rất khó để có cảm xúc giống nhau và liền mạch khi việc quay phim bị gián đoạn rồi tiếp tục quay lúc khác. Do đó tôi muốn tiếp tục diễn ngay cả khi bị thương nặng và hoàn thành phim đúng kế hoạch.

Q: Anh Liệu việc anh tập Taekwondo có phải là lí do khiến anh có thể chịu đựng được sự đau đớn?

A: Hahaha. Ai cũng vậy cả thôi. Bí quyết là sự nhẫn nại và quyết tâm.

Q: Ngoài chấn thương ra thì anh thấy còn có khó khăn gì?

A:Những đau đớn về thể xác thì vãn có thể chịu đựng được nhưng nếu so sánh thì việc tinh thần căng thẳng còn đáng sợ hơn nhiều. Thực sự là kiệt quệ khi đau đớn về cả thể xác lẫn tinh thần. Tôi đã từng có ý nghĩ chạy trốn khỏi sân khấu, thậm chí là nằm mơ thấy điều đó. Nhưng tôi đã không thể thay đổi tâm trạng của mình và nghĩ về những việc không liên quan tới những cảnh đang quay, as tôi bỏ qua những cảm xúc của bản thân và dành nhiều thời gian hơn để trở lại với vai diễn. Tôi vẫn còn ít kinh nghiệm nên không dễ dàng gì điều khiển được cảm xúc của bản thân.

Q: Sau cả quãng thời gian làm việc vất vả, thì anh cảm thấy thế nào khi xem bộ phim lần đầu tiên được chiếu trên màn bạc?

A: Khi tôi xem nó lần đầu tiên, còn hơn cả việc theo dõi tình tiết phim, tôi cảm thấy tự hào và đột nhiên cảm thấy hối tiếc khi bộ phim được phát hành. Tôi vân rơi nước mắt khi xem phim đến lần thứ 3. Sau đó, tôi tập trung vào những cảnh ko có tôi. Sau khi phát hành DVD của phim, tôi nghiên cứu đi nghiên cứu lại bộ phim và nghĩ “lúc đó lẽ ra mình phải diễn như thế này, thế này..” vân vân và vân vân..

Q: Anh cảm thấy như thế nào khi được gán danh hiệu “Chàng trai đẹp hơn bất kì cô gái nào”? Quả thực là trong phim anh rất xinh đẹp.

A: Thực ra tôi không còn cảm thấy gì về điều đó nữa. So với lúc đó, tôi lo ngại về khả năng diễn xuất của mình nhiều hơn. Cho tới tận bây giờ tôi vẫn thấy điều đó thật khó tin. Dôi khi tôi tự hỏi sao mình lại có thể làm được điều đó. Đồng thời tôi cũng cảm thấy rất tự tin chấp nhận những thách thức khi vào vai những dạng vai diễn khác. Tôi rất muốn thử sức với không chỉ những vai diễn nữ tính mà còn những vai diễn đầy nam tính nữa. Nói chung, Có rất nhiều khả năng có thể xảy ra.

Q: Nghe nói sau khi xem bộ phim, cha anh đã chấp nhận anh “cuối cùng cũng trở thành một diễn viên thực thụ”?

A: Cha tôi là một người nguyên tắc. Hầu hết thành viên trong gia đình tôi thuộc tầng lớp trí thức và họ quan niệm rằng “nhất nghệ tinh, nhất thân vinh”. Để thành công trong làng giải trí hoặc trở thành diễn viên là rất khó khăn nên họ luôn lo lắng rằng liệu tôi có thể tự chống đỡ được hay không.Do đó, họ đã phản đối mong muốn của tôi. Nhưng nhờ bộ phing The King and The Clown mà cuối cùng tôi cũng đã khiến họ chấp thuận, ủng hộ tôi hơn. Dù cha tôi không biểu lộ thái độ gì nhưng tôi có thể cảm nhận được điều đó.Và tôi cũng cảm thấy tràn đầy sức sống khi nhìn thấy những khuôn mặt đầy hạnh phúc của cha mẹ tôi.

Q: Sao anh lại chọn con đường trở thành diễn viên trong khi anh được sinh trưởng trong một gia đình rất coi trọng khả năng về khoa học?

A: Lúc đầu tôi đã dự định trở thành chuyên gia máy tính nhưng lại đổi ý đột ngột và khiến cha mẹ tôi shock. Tuy nhiên tôi đã chuẩn bị tinh thần để rời khỏi nhà và xoay sở ghi danh vào khoa điện ảnh của trường đại học. Tôi đã trải qua rất nhiều thách thức. Phải,Tôi đã muốn trở thành diễn viên từ hồi học năm 2 trung học. Tôi đã đi xem buổi trình diễn sân khấu Hamlet với các bạn. Đó đó hẳn là giây phút thay đổi cả cuộc đời tôi. Nếu có cơ hội thì tôi cũng muốn thử sức với sân khấu kịch.

Q: Chiều cao 178cm rất lý tưởng cho trình diễn sân khấu, và cũng rất giống với Hamlet. Nhưng tôi cá là anh thích diễn trong Romeo and Juliet hơn .

A: Oh, quả là ý kiến không tồi. Vậy Aoi Miyazaki sẽ là Juliet .
(chỉ là một đề xuất thôi….Có lẽ oppa nên nói cả những từ đó nữa T__T)

Q: Anh đang đóng Virgin Snow với cô ấy đúng ko?

A: Đúng vậy.First Snow là câu chuyện về sự giao thoa giữa hai con ngưòi là Aoi, một nữ sinh trung học người Nhật và tôi, một sinh viên người Hàn ở Nhật với người cha là giảng viên, lớn lên trong hoàn cảnh gia đình phức tạp. Chuyện tình trong phim cũng giống như Romeo and Juliet vậy. Dù khung cảnh của bộ phim không phải là từ hai gia đình căm ghét nhau nhưng tôi luôn dung cảm giác đó để diễn. Còn việc Aoi cảm thấy thế nào lại là vấn đề khác.

Q: Còn có rất nhiều cảnh dùng tiếng Nhật phải không??

A: Chúng tôi mới chỉ hoàn thành 15% (tính đến cuối tháng 11). Từ giờ sẽ có nhiều việc phải làm hơn với bộ phim.Tôi sẽ chăm chỉ tập luyện. Watashi(tôi), sugoku(rất), ganbademasu( chăm chỉ làm việc)

Q: The King And The Clown đã có thành công lớn tại Hàn Quốc và đã tạo ra hình tượng Gong Gil xinh đẹp. Để có thể thoát khỏi hình tượng này, anh có nghĩ rằng đóng một bộ phim hiện đại hơn là điều cần thiết không?

A: Thậm chí Hàn Quốc bây giờ vẫn đang cuồng nhiệt với nó nhưng về cơ bản thì họ sẽ nhanh chóng quên đi thôi. Vì vậy tôi không không lo là sẽ bị đóng khung trong hình tượng Gong Gil. Thực tế là tôi muốn thử sức với tất cả các loại vai diễn khác nhau. Sau The King and The Clown, Fly daddy, một bộ phim làm lại từ bản của Nhật cũng sẽ được công chiếu. Một series truyền hình cũng sẽ bắt đầu khởi quay cuối năm nay.Cho dù là vai diễn nào đi chăng nữa thì người diễn viên cũng nên lắng cảm xúc và làm mới bản thân để có thể tiến xa hơn. Người ta chỉ có thể trưởng thành bằng cách tiếp tục không ngừng.

Với một ý chí quyết tâm đằng sau khuôn mặt xinh đẹp, Lee Jun Ki khiến cho chúng ta thực sự trông đợi nhiều hơn từ anh.

Source:Ao Mi@ http://www.leejunki.com.tw
Translated from Japanese to Chinese by Ao Mi
Translated from Chinese to English by lininn, leejunkisingapore
Translated from English to Vietnamese by Cáo , Cáo’s Blog

Thursday January 4, 2007 – 07:45pm (PST)

Permalink Leave a Comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.